Тарталья: различия между версиями
Oldiewiki (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Oldiewiki (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
Единственный раз в своей драматургии Гоцци превратил Т. в трагического злодея, совершенно чуждого тому грубоватому комизму, который привычно ассоциируется с этой маской. | Единственный раз в своей драматургии Гоцци превратил Т. в трагического злодея, совершенно чуждого тому грубоватому комизму, который привычно ассоциируется с этой маской. | ||
Песня из кинофильма "Король-Олень": | '''Песня из кинофильма "Король-Олень"''': | ||
<poem> | <poem> | ||
Куда нам деться от своих ролей - | ''Куда нам деться от своих ролей - | ||
Злодеев, царедворцев, королей. | Злодеев, царедворцев, королей. | ||
Не только автор и не только в сказке - | Не только автор и не только в сказке - | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
Тарталья в маске - человек без сердца. | Тарталья в маске - человек без сердца. | ||
- Так берегись Дерамо, так берегись Дерамо - | - Так берегись Дерамо, так берегись Дерамо - | ||
Мой король. | Мой король.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Искусство]] | [[Category:Искусство]] | ||
[[Category:Аллюзии на наш мир]] | [[Category:Аллюзии на наш мир]] |
Версия от 10:58, 9 января 2019
Тарталья (итал. Tartaglia, заика) — персонаж-маска итальянской комедии дель арте. Представляет южный, или неаполитанский, квартет масок, наряду с Ковьелло, Скарамучча и Пульчинеллой. Во Франции эта маска не прижилась.
- Происхождение: испанец, плохо говорящий на итальянском языке.
- Занятие: чиновник на государственной службе: он может быть судьёй, полицейским, аптекарем, нотариусом, сборщиком налогов и т. п.
- Костюм: стилизован должностной костюм, на лысой голове форменная шляпа; на носу огромные очки.
- Поведение: как правило, он старик с толстым животом; забитый, робкий[1], всегда заика, его фирменный трюк — это борьба с заиканием, в результате чего серьёзный монолог, например, на суде, превращается в комический поток непристойностей.
Подробнее на Wikipedia.
Персонажу надлежало рассуждать без конца, по поводу любой ничтожной реплики разражаясь градом нелепых изречений и тяжеловесных философствований, приправленных множеством латинских цитат. Комическому эффекту способствовал порок заикания. Несуразность его речей выигрывала и оттого, что Тарталья говорил на болонском диалекте, малопонятном в других провинциях; к тому же он часто впадал в высокопарный, напыщенный стиль.
Карло Гоцци (итальянский писатель и драматург, автор сказочных пьес) значительно изменил и расширяет амплуа Тартальи. Особенно нетипична его роль в сказке «Король-Олень», в которой Тарталья становится трагическим героем и говорит стихами, как персонажи верхнего плана.
Он — первый министр короля Дерамо, безумно влюбленный в прекрасную дочь второго министра Панталоне Анджелу. Дерамо решает выбрать себе супругу; владея даром волшебника Дурандарте, он может распознавать неискренность женских признаний. Тарталья мечтает выдать за короля свою дочь Клариче, влюбленную в сына Панталоне Леандро, и жестокими угрозами заставляет ее подвергнуться испытанию, устроенному Дерамо. Последний, однако, останавливает свой выбор на искренне любящей его Анджеле, и потрясенный Тарталья, снедаемый «яростью, завистью, честолюбием и любовью», начинает вынашивать план отмщения. Ему удается выведать тайну второго дара Дурандарте — слова волшебного стиха, с помощью которого можно вселяться в мертвое тело другого существа. Дождавшись, пока Дерамо, чтобы показать силу заклятия, превращается в Оленя, Тарталья принимает облик короля и преследует Анджелу, испуганную произошедшей с возлюбленным переменой. В новом обличье порок заикания сыграл с Тарталья злую шутку. Вмешательство Дурандарте возвращает королю и вероломному министру их первоначальный облик, и Тарталья в бессильном бешенстве и в муках раскаяния умирает.
Единственный раз в своей драматургии Гоцци превратил Т. в трагического злодея, совершенно чуждого тому грубоватому комизму, который привычно ассоциируется с этой маской.
Песня из кинофильма "Король-Олень":
Куда нам деться от своих ролей -
Злодеев, царедворцев, королей.
Не только автор и не только в сказке -
Нам жизнь порой подсовывает маски.
Куда тебе от этой маски деться,
Когда злодея выучена роль,
Тарталья в маске - человек без сердца.
- Так берегись Дерамо, так берегись Дерамо -
Мой король.