Тарталья: различия между версиями

Материал из Oecumene Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
 
Строка 18: Строка 18:
'''Песня из кинофильма "Король-Олень"''':
'''Песня из кинофильма "Король-Олень"''':
<poem>
<poem>
''Куда нам деться от своих ролей -
''Куда нам деться от своих ролей -''
Злодеев, царедворцев, королей.
''Злодеев, царедворцев, королей.''
Не только автор и не только в сказке -
''Не только автор и не только в сказке -''
Нам жизнь порой подсовывает маски.
''Нам жизнь порой подсовывает маски.''
Куда тебе от этой маски деться,
''Куда тебе от этой маски деться,''
Когда злодея выучена роль,
''Когда злодея выучена роль,''
Тарталья в маске - человек без сердца.
''Тарталья в маске - человек без сердца.''
- Так берегись Дерамо, так берегись Дерамо -
''- Так берегись Дерамо, так берегись Дерамо -''
Мой король.''
''Мой король.''
</poem>
</poem>


[[Category:Искусство]]
[[Category:Искусство]]
[[Category:Аллюзии на наш мир]]
[[Category:Аллюзии на наш мир]]

Текущая версия от 10:58, 9 января 2019

Тарталья (итал. Tartaglia, заика) — персонаж-маска итальянской комедии дель арте. Представляет южный, или неаполитанский, квартет масок, наряду с Ковьелло, Скарамучча и Пульчинеллой. Во Франции эта маска не прижилась.

  • Происхождение: испанец, плохо говорящий на итальянском языке.
  • Занятие: чиновник на государственной службе: он может быть судьёй, полицейским, аптекарем, нотариусом, сборщиком налогов и т. п.
  • Костюм: стилизован должностной костюм, на лысой голове форменная шляпа; на носу огромные очки.
  • Поведение: как правило, он старик с толстым животом; забитый, робкий[1], всегда заика, его фирменный трюк — это борьба с заиканием, в результате чего серьёзный монолог, например, на суде, превращается в комический поток непристойностей.

Подробнее на Wikipedia.

Персонажу надлежало рассуждать без конца, по поводу любой ничтожной реплики разражаясь градом нелепых изречений и тяжеловесных философствований, приправленных множеством латинских цитат. Комическому эффекту способствовал порок заикания. Несуразность его речей выигрывала и оттого, что Тарталья говорил на болонском диалекте, малопонятном в других провинциях; к тому же он часто впадал в высокопарный, напыщенный стиль.

Карло Гоцци (итальянский писатель и драматург, автор сказочных пьес) значительно изменил и расширяет амплуа Тартальи. Особенно нетипична его роль в сказке «Король-Олень», в которой Тарталья становится трагическим героем и говорит стихами, как персонажи верхнего плана.

Он — первый министр короля Дерамо, безумно влюбленный в прекрасную дочь второго министра Панталоне Анджелу. Дерамо решает выбрать себе супругу; владея даром волшебника Дурандарте, он может распознавать неискренность женских признаний. Тарталья мечтает выдать за короля свою дочь Клариче, влюбленную в сына Панталоне Леандро, и жестокими угрозами заставляет ее подвергнуться испытанию, устроенному Дерамо. Последний, однако, останавливает свой выбор на искренне любящей его Анджеле, и потрясенный Тарталья, снедаемый «яростью, завистью, честолюбием и любовью», начинает вынашивать план отмщения. Ему удается выведать тайну второго дара Дурандарте — слова волшебного стиха, с помощью которого можно вселяться в мертвое тело другого существа. Дождавшись, пока Дерамо, чтобы показать силу заклятия, превращается в Оленя, Тарталья принимает облик короля и преследует Анджелу, испуганную произошедшей с возлюбленным переменой. В новом обличье порок заикания сыграл с Тарталья злую шутку. Вмешательство Дурандарте возвращает королю и вероломному министру их первоначальный облик, и Тарталья в бессильном бешенстве и в муках раскаяния умирает.

Единственный раз в своей драматургии Гоцци превратил Т. в трагического злодея, совершенно чуждого тому грубоватому комизму, который привычно ассоциируется с этой маской.

Песня из кинофильма "Король-Олень":

Куда нам деться от своих ролей -
Злодеев, царедворцев, королей.
Не только автор и не только в сказке -
Нам жизнь порой подсовывает маски.
Куда тебе от этой маски деться,
Когда злодея выучена роль,
Тарталья в маске - человек без сердца.
- Так берегись Дерамо, так берегись Дерамо -
Мой король.